Lắng nghe quốc ca Hoa Kỳ – The Star-Spangled Banner
The Star-Spangled Banner, tạm dịch là Lá cờ ánh sao chói lọi, là quốc ca chính thức của Hoa Kỳ. Lời được viết vào năm 1814 bởi Francis Scott Key, một luật sư và nhà thơ nghiệp dư, sau khi ông chứng kiến cảnh pháo đài McHenry bị quân Anh oanh tạc trong Chiến tranh năm 1812. Bài này được phổ biến là một bài hát yêu nước sau khi được phổ nhạc theo bài tửu ca To Anacreon in Heaven của Anh, nhưng chỉ được trở thành quốc ca khi Quốc hội Hoa Kỳ thông qua một nghị quyết vào ngày 31 tháng 3 năm 1931.
Mời bạn nghe ca sỹ Withney Houston hát quốc ca Mỹ
Lời tiếng Anh
I.
O, say can you see by the dawn’s early light
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Hợp xướng
O, say does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?
II.
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Lời Quốc ca Hoa Kỳ đã được nhạc sĩ |
Ô! Kìa bầu trời cao. Phất phới bay cờ sọc sao. Dù trời sáng hay ban chiều Nhìn cờ bay với bao tự hào Giữa sa trường đầy gian lao Vẫn tung bay cờ sọc sao Lồng lộng gió trên chiến hào Hồn non sông hiên ngang vẫy chào. Đầy trời rền vang tiếng phá Tiếng bom gào như xé gió Hãy vững tin trong đêm dài Nhìn lên lá cờ còn đây Điệp khúc: Người ơi hay chăng lá cờ hào hùng, trong gió bay vẫy vùng. Miền Tự Do lòng ta yêu dấu! Là quê hương những anh hùng. |
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
Hợp xướng
‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
III.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight and the gloom of the grave
Hợp xướng
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
IV.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war’s desolation!
Bles’t with victory and peace, may the heav’n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: “In God is our trust.”
Hợp xướng
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
Cùng Danh Mục:
Nội Dung Khác
- Thiết kế kiến trúc biệt thự sinh thái ở vùng ngoại ô
- Thiết kế biến ban công thành những không gian thư giãn tuyệt vời
- Thỉnh Phật bản mệnh, bảo hộ bình an, cuộc sống luôn gặp nhiều may mắn
- Tham dự triển lãm du học các trường Cao đẳng Cộng đồng Hoa Kỳ
- Nghía thử chiếc điện thoại đặc biệt của tổng thống Obama
- Những kiểu ghế ấn tượng cho phòng ăn thêm đẹp mắt
- Tại sao công ty Zappos lại thưởng tiền cho những nhân viên… thôi việc?
- Chương tình đào tạo Quản trị Dự án CNTT và Viễn Thông (LongBeach – California)
- Tự hào sinh viên Việt Nam xuất bản ấn sách tại Hoa Kỳ
- Cuộc sống của các cựu Tổng thống Hoa Kỳ như thế nào?
- Nhìn lại 10 lễ nhậm chức tổng thống Hoa Kỳ đáng chú ý nhất
- Thiết kế và trang trí xinh xắn của ngôi nhà phong cách chiết trung
- Cơ hội làm việc tại nước ngoài ở TPHCM vào 1/2016
- Đi dạo 1 vòng New York qua ảnh toàn cảnh 360 độ
- Tìm hiểu Motorhome – ngôi nhà di động ở Hoa Kỳ
Leave a Reply